Obyčajné alebo úradné preklady? To je otázka, na ktorú mnohí nevedia vždy nájsť tú správnu odpoveď. Čítajte preto, kedy sa vám zíde aj úradný preklad či to, ako ho odlíšite od nejakej napodobeniny.
Kedy potrebujem úradné preklady?
Vo väčšine prípadov vždy vtedy, keď máte dokument, ktorý je potrebné preložiť pre akékoľvek úradné účely. Vtedy je vysoko pravdepodobné, že budete potrebovať k nim aj úradné preklady. Platí to v prípade rodných a sobášnych listov, obchodných dokumentov a takmer všetkých prekladov pre štátne úrady či štátne orgány. Na začiatku nie je vždy úplne jasné, kedy je úradný preklad skutočne nutný. Niekedy si vystačíte aj s obyčajným prekladom. Preto je dobré najskôr sa na danom úrade informovať, ktorý typ prekladu potrebujete, a až potom preklad objednať. Medzi obyčajným a úradným prekladom je totiž obrovský rozdiel.
Obyčajný alebo úradný preklad?
Hoci sa oba druhy prekladov robia v podstate rovnako, pri úradných prekladoch je to predsa len o čosi zložitejšie. V prvom rade ho nemôže zhotoviť akýkoľvek prekladateľ a ani zďaleka nie všetci profesionálni prekladatelia sú aj súdni prekladatelia. Dokonca ani v každej prekladateľskej agentúre vám s tým nepomôžu. Úradní prekladatelia majú oprávnenie používať okrúhlu pečiatku s malým štátnym znakom. Navyše sú zapísaní v zozname, podľa ktorého sa potom dá overiť ich totožnosť. A kde vám vyhotovia takéto úradné preklady? Bratislava, Nitra, Košice ale aj mnohé menšie mestá majú úradného prekladateľa, prípadne agentúru, v ktorej prekladatelia majú oprávnenie na zhotovovanie úradných prekladov.
Rozdiel vidíte aj na pohľad
Proces vyhotovenia prekladu pri štandardnom a následne úradnom preklade je rozdiel. K zhotoveniu úradného prekladu prekladatelia potrebujú originál dokumentu, prípadne jeho úradne overenú kópiu, ku ktorému sa následne preklad pripojí. Pri úradnom preklade tiež nesmie chýbať prekladateľská doložka s okrúhlou pečiatkou a podpisom. Celé sa to zviaže trikolórou.
Foto: Bigstockphoto